Rules for References in Latin

  1. References are drawn up as a separate list after the Russian version, repeating the entire list of sources, including foreign sources.
  2. The transliterated record does not use the separators used in GOST (“//” and “-”). The title of the source and the output data are separated from the authors and the title of the article by the type of font, most often, italics, period, or comma.
  3. When describing a translated edition, it is preferable to present the original version. The translated version can be described in parentheses – as additional information. If it is not possible to identify information about the original version of the book, or the translated version is, for instance, a collection of several foreign editions, the translated edition remains in the main description.
  4. General scheme of references transliteration: author(s) (transliteration) → (year in parentheses) → title of the article in transliterated version [translation of the title of the article into English in square brackets], name of the Russian-language source (transliteration, or English title – if any), output with designations in English.


APA – AmericanPsychologicalAssociation (5th ed.):

Author, A. A., Author, B. B., &Author, C. C. (2005). Titleofarticle. TitleofJournal, 10(2), 49-53.

Harvard - BritishStandard

AUTHOR, A.A., AUTHOR, B.B. and AUTHOR, C.C., 2005. Titleofarticle. TitleofJournal, 10(2), pp. 49-53.

Example of automatic transliteration in the program on the website

Visit the website, select the BSI system option.

Insert the entire text of the reference in Russian into a special field and press the “в транслит” (transliterate) button.

Copy the translated text, remove the special separators “//”, translate the title of the article into English and insert it behind the transliterated title in square brackets, change “No.” to “no”, “S” – “pp”.

Dnishev F.M., Al'zhanova F.G. Osobennostiformirovaniya i razvitiyainnovatsionnoisistemyKazakhstana [Features of the formation and development of the innovation system of Kazakhstan]. Obshchestvo i ekonomika-Society and Economics. 2017. No 9. pp. 112–126.

See the style of the transliterated list of references, as well as sources in English (another foreign) language for socio-humanitarian areas on the following websites:

-AmericanPsychologicalAssociation (;


  1. See additional information on the following website:

Prepared using the article “Preparation of Russian journals for the foreign analytical database SCOPUS: recommendations and comments” by O.V. Kirillov, Ph.D., Head of the VINITI RAS Department, Member of the Expert Council (CSAB), SCOPUS DB – URL: